搜尋名流書房

2009/09/14

隋齊柯甫 《詩 101 首》 譯者序

  為高雄策劃 2005 年世界詩歌節時,我廣邀了各國代表性的活躍詩人,包括已歸化美國的巴西女詩人裴瑞拉(Teresinka Pereira),她創辦國際作家藝術家協會( International Writers and Artists Association, 簡偁 IWA),熱心文學和社會運動, 社會主義色彩濃厚,雖然她另有行程,未能來台參加詩歌節,但把消息發佈在協會通訊上。

  隋齊柯甫是看到這消息來信連絡,有趣的是隋齊柯甫(Adolf P. Shvedchikov)和我有很多巧合,我們同樣是 1937 年出生,同樣是化學理工背景,同樣在業餘不遺餘力從事詩創作和翻譯,同樣是 IWA 會員,同樣是印度麥氏學會(Michael Mudhusudan Academy)詩人獎得主(我是 2002 年,他是 2004 年),後來又是希臘詩人柯連提亞諾(Denis Koulentianos)四種語文詩集《玩具》(2009 年)的共同譯者(我譯漢語,他譯俄語)。

  我們互相通信,交換作品,不約而同翻譯起對方的詩,用不到一個月,他就把拙著《溫柔的美感》全書譯成俄文,速度之快顯示他對譯詩態度之熱烈和投入之深。我則從他陸續剪寄的英文詩篇中選譯,完成 101 首,按英文題目字首為序編列,組成這一本譯詩集。

  隋齊柯甫的詩大致上是承繼阿赫瑪托娃(1889—1966)、帕斯特納克(1890—1960)、 曼傑利斯塔姆(1891—1938)、 茨維塔耶娃(1892—1941)等人的俄羅斯浪漫主義抒情詩的傳統,一方面抵制蘇聯時代社會主義現實主義的社會功用論,另方面還要對抗歐美現代主義刻意玩弄技巧漠視意義的風潮。他的詩有情有義,意在筆先,跡近樸實無華的字詞, 不矯揉、不造作、 不扭捏,讀來清爽可口。

  隋齊柯甫的小品抒情詩,有如春花、有如夏雨、有如秋月、有如冬爐,讀來時而令人心曠、時而令人神怡、時而令人沈鬱、時而令人溫暖。充分表露一位科技人在理性職場工作餘暇,抒發內心感性的自然情懷,也正好代表平常人尋求以詩情陶冶感情生活的一項渠道。

  人的性情不同,各如其面,對詩的愛好,也有千差萬別,品味不同,各取所需。隋齊柯甫的詩,看似清淡,卻夠清悠,忙裡偷閒,隨手拈來,讀上ㄧ、兩首,賞心悅目,即使稱不上極品,尙可參透任督二脈,順体流轉,值得回味。詩貴真情,性情中人當能体會:情真,則意切。

  讀隋齊柯甫的詩,可以充分感受:詩不在長,有情則靈;詩不在巧,有意則綿!