搜尋此網誌

2010/11/26

《給大家的愛》譯序

英詩集《黃昏時刻》出版後,波佩斯古首先譯成羅馬尼亞文,接著就是隋齊柯甫把它譯成俄羅斯文,都是全譯本,再加上蒙古文的節譯本,已經把拙作帶往更廣大的外界了。基於詩交流的雙向來往,我也繼續選譯隋齊柯甫作品。

隋齊柯甫的詩短小精幹,表現真性靈的抒情味濃,非常雋永,大多從細節處起興,要言不煩,點到為止,見好就收。由於用語節制,反而餘味無窮,頗似絕句,雖然是以自由詩的形式表現,其精華就在意念與意境之真摯,少見斧斤鑿痕,本詩集《給大家的愛》率皆如此。

詩之美,在於自然率真,不事造作,有情存乎一心,容易感動,否則千言萬語,逞顯口舌,甚至繞來繞去,摸不著邊際,變成不知所云,徒託空言,則詩云乎哉,抒情云乎哉。

隋齊柯甫不一定算是俄羅斯現代詩的主流,但從阿赫瑪托娃等二十世紀俄羅斯浪漫主義抒情詩,反制社會主義現實主義的冷冰冰社會功用取向以觀,則顯示有其脈絡相傳的線索。

隋齊柯甫身為科學家,又在異邦的美國社會從事研究工作,業餘用非母語的英文寫詩,受到美國詩壇的接受和注視,誠屬不易,也足見詩的世界處處有青山,固非獨守現代主義一枝花不可,何況季節邅替,才符合自然規律。

前譯隋齊柯甫《詩101首》一書頗獲同好,使我體會到清香甘醇的短詩,其實偏愛者所在多有,那麼多介紹一些隋齊柯甫的詩,瞭解俄羅斯現代詩另一面向的實況,應該也是有意義的工作吧!