搜尋名流書房

2009/09/30

《愛之頌》譯序

  2006 年春節遠道前往拉丁美洲的尼加拉瓜,參加第二屆格瑞納達國際詩歌節。格瑞納達古城樸素的氣氛,令人充分放鬆心情,享受浮生偷閒的樂趣。拉丁美洲諸多國家通用西班牙語,國際聚會幾乎不需透過翻譯,便可彼此瞭解,真是便利極了,可是對不諳西班牙語的人,就有無異被擱在圈外的感覺。於是,少數來自非西班牙語系國家的詩人,彼此自然而然便有較多接觸機會。波佩斯古(Elena Liliana Popescu)似乎因此和我比較多交談,她來自羅馬尼亞,正好我在 2002 年去旅行過,無形中又增加話題。 波佩斯古是一位數學教授,屬於木訥型的學者,所以談話間令人感到態度誠懇。經互贈詩集後,因詩歌節期間比較清閒,又無旁騖,正好可以好整以暇地閱讀,見面時又可互道感想,故頗為相得。

  回國後不久,接到她寄來把我的幾首詩譯成羅馬尼亞文,我當即以漢語譯她的四首詩回報,並發表在台灣日報副刊。過不久,她把拙著《溫柔的美感》全部50 首詩譯完,也找到 Pelerin 出版社出書,算是行動派的人物,甚至還熱心向古巴政府主辦的國際詩歌節推薦邀我參加。在國際詩交流上,有輸出也要有輸入,才能產生真正互通的成果,於是我也把她的詩集《愛之頌》(Cânt de Iubir)根據 Adrian George Sahlean 的英譯本(Song of Love)全譯成漢語,打成私印本寄給她,但遷延三年,迄今才得以正式出版,了卻一份詩交流平衡的願望。

  波佩斯古的詩簡短精要,或許因數學純理性的訓練,這些短詩也有理性勝於感性的傾向。就個別言,可藉此看出數理邏輯人才寫詩風格之一斑,就全体言,何嘗不可在此管中窺豹,体會在台灣不為人知的羅馬尼亞詩人作品的一鱗半爪,由此心靈之窗,透視遙遠的陌生國度的不同文學表現,正可開拓我們無限的詩領域。