我翻譯過法依克的詩〈圖畫〉
庫德孩童繪男人圖畫
把槍繪在肩膀上
我翻譯過哈巴實的詩〈紅雪〉
雪落在白茫茫的庫德斯坦山脈
立刻變成血紅一片
啊,有過輝煌歷史的庫德族人
委屈生活在流離失守的家園
持槍守衛流血的土地
我呼籲世界敞開胸懷
讓公投尊重各民族自決
文化和生活方式
不要槍不流血
一票投庫德斯坦獨立
一票投台灣獨立
Kurdistan
I translated Sherko Faiq’s poem “Picture”,
in drawing the picture of a man
the Kurdish child drew the gun on his shoulder.
I translated Hussein Habasch’s poem “The Red Snow”,
the snow comes down white covering Kurdistan’s mountains
it becomes red soon.
Ah, the Kurds having their glorious history
now spend their aggrieved life in displacing homes
armed with guns to quard their bleeding land.
I call for the world opening the mind
let the referendum to respect self-determination of all nations
selecting their own culture and lifestyle.
No gun, no bleed,
one vote to Kurdistan Independence
another vote to Taiwan Independence.
2017.9.12
#2201