我天生是
一隻自由鳥
歌唱四季
在我棲息的
玉蘭花樹枝上
在我終生不離不棄的
在我終生不離不棄的
台灣美麗島
歌唱獨立
面臨囚禁的威脅
我的朋友被關入監獄裡
成為殖民威權的俘虜
還有許多朋友
是在監獄外
不能隨意言語的
社會俘虜
我想告訴妳
許多台灣人都患過
失語症
我在詩裡挖掘
鳥語的鄉音
用花香
記錄島上的美麗與哀愁
連結成詩
找到世界窗口
那是廣大的空間
可以自由飛翔
開始歌唱愛
是的,我擁有兩個心靈
以兩條和諧的琴弦
拉出同一旋律
在妳的俘虜營
可自由諦聽鳥語
我自願成為妳的俘虜
Free Bird (英語)
I was born
a free bird
in praise of four seasons
among the Magnolia branches
of my habitat.
On Formosa island Taiwan,
my eternal homeland,
in praise of independence
I faced with the threat of imprisonment.
My friends were jailed
becoming the prisoners under colonial power,
there are many other friends
outside the jail
as prisoners in a society
no free speech allowable.
I want to tell you
many Taiwanese have been suffered
from aphasia.
I searched in poetry
the mother tongue of birds,
to connect poems
with fragrance of flowers
in recording the beauty and mourning on the island,
and found a window towards outside world
that is a vast space
available for flying freely
at the beginning in praise of love.
Yes, I have two souls
to play two harmonious strings
in one and the same melody.
In the captive camp of your love
I am free listening to the languages of birds
willing to become your prisoner.
2018.3.19
#2110