搜尋名流書房

2018/03/14

新金枝

新金枝呀
我已習慣自由
到處流浪
不論山邊海角
來無影去無蹤
喜歡與樹木嬉戲
撫摸茂密翠綠的頭髮
金髮女郎更吸引我
無論在晨曦或晚霞照耀下
呈現金枝的傳說
好像讓我看到
前生或是來世風光
我不
金枝在廣大天空下
是一道通向另一世界的橋
連接兩岸開放空間
沒有門
我從此岸走過去
不需敲門
妳就在對岸接納我
新金枝呀
妳不用揮手
或做任何信號
我在遠方就已看到妳
像陽光不需引導
沒有任何樹蔭阻擋
我只要俯身下來
就會有妳反射
像一道虹橋讓我跨越
暢流的河
我知道妳的樹枝
渴望我的光親吻
妳細緻溫柔的肌膚
我愛聽妳颯颯的歌聲
對四季的讚頌
妳是我的薩福我的繆思
我常常化身為風
習慣到處自由流浪
我的新金枝呀
無論妳在山岡或是海濱
只要妳在哪裡
我都會圍繞妳身邊
即使無影無形
妳知道,我在妳心裡!
妳知道,我在妳心裡!



Young Golden Bough(英語)

My young golden bough
I'm used to free
wandering everywhere
regardless at hillside or seashore.
Neither shadow nor trace when I come and go
I am fond of playing with trees
caressing their lush green hairs.
The blonde one is more attractive to me.
No matter when morning sunshine or evening glows
it displays the legend of golden bough
and seems to make me watching
the scenery either in previous life or afterlife world.
I am not indulged in dreaming
while the golden bough under the vast sky
forms a bridge leading to another world
connecting the open space on both sides
There is no door
so that no need to knock it
when I walked forward from this bank
you accept me on the opposite side.
My young golden bough
you are not necessary to wave your hand
or to emit any signal
I have seen you from afar
like the sunshine without any guidance
without obstructed by any shade.
As soon as I just lean down
there will be a reflection from you
like a rainbow bridge let me across
the flowing river.
I know that your bough
is longing for the kiss by my rays onto
your fine and gentle skin.
I love to hear the song of your whistle
singing the odes to four seasons.
Oh, you are my Sappho, my muses!
I frequently incarnate myself as the wind
used to free wandering everywhere.
My young golden bough
no matter you are at hillside or seashore
anywhere you are
I will be around you
even if I have neither shadow nor trace.
You know, I'm in your heart!
You know, I'm in your heart!



2018.03.14
#2101