詩人的身份應該不分男性或女性,也不是中性,而是通性,或者就說是人性。因為詩人是以人性的眼光在觀察世界事務,基於真摯的心情、善良的體認,透視外在和內在的現實,賦予意義 ,讓讀者可以體認詩的美感經驗。
但是本書又為什麼題《世界女詩人選集》?實際上,多年來在國際詩壇活動,有機會認識到各國詩人,有些見過一次就忘了,有些緣份不錯可能再會,而更有些投緣的,一見如故,不但交談相得,持續聯繫,甚至還彼此不約而互譯詩作,在各人本國發表,還進一步印成書,表達心儀且有願與國人共享的衷情。認識的詩人當中,有不少傑出的女詩人,不但創作表現不俗,在文學或社會運動層面也非常活躍。
笠詩刊有意策畫一次外國女詩人專輯,屬意我進行此項工作,初步完成交稿後,感到應該可以稍加擴大到一本書的份量,秀威資訊科技股份有限公司也同意列入名流詩叢內出版,於是重新整理,再加補充,擴大將近一倍的篇幅,得以充份呈顯每位詩人的創作風格,及其詩作關懷的議題和層面。
本書包括七位詩人: 裴瑞拉(巴西)、史考拉(希臘)、 古傑瑞(印度)、多喜百合子(日本)、 菲律浦(紐西蘭)、波佩斯古(羅馬尼亞)、 蘇勒(美國)。其中裴瑞拉展現為弱勢者仗議執言的強烈使命感,史考拉熱中於描述文明的傳承與發展,古傑瑞關切人與自然的和諧與感受,多喜百合子譴責煤氣與核能對人 的毒害與造成的災難,菲律浦著重外在世界對內心思惟的影響,波佩斯古歌詠實存的意義與價植,蘇勒特別關心自然生態的永續共存。
詩人各以其養成的意識,藉詩的形式向世界發聲,這是具有深義的涵養,不是辭語的雕琢和技巧的演出而已。詩重在所負載的意義,才可能透過不同的文字表達,否則,譯詩會變成無聊的操作。原先計畫列入選譯的詩人還包括荷蘭、西班牙和蒙古,但因聯絡不順作罷。古傑瑞則不幸往生,幸獲擔任過印度總理的夫婿授權選入。
每每閱讀不同國度的詩作,從中理解在不同環境下,詩人對世界事務的觀察和觀懷,深入共同關心的題材、體認、感受,在人文上共享神聖的一刻,勝何如也!譯詩不求代價,但如此回饋則無可取代,幸何如也!